Entrevista a Carmen Valenzuela sobre el habla canaria actual

12 Nov

¿Qué pasa cuando tú madre que es de Jaén te transmite un refranero que contiene los mayores misterios de la sabiduría de pueblo, luego pasas por la batidora multicultural de Madrid para después volar a los confines del mapa canario y desde allí abres las puertas de America Latina dejando por abismo-silencio todo un inmenso océano? Que a pesar de todo, en  conversaciones de sobremesa, cuando quieres sacar el genio o zamparte unas patatas fritas tienes que aprender a hablar otra vez. Esto y más es lo que nos contó Carmen Valenzuela, socióloga y abogada residente en Gran Canaria, que aceptó el reto que contestar unas preguntas por correo electrónico.

Las primeras expresiones o palabras que me llamaron la atención durante los primeros años en Canarias fueron, por ejemplo, “añugarse” que significa atragantarse “cambarse” es algo así como doblarse, torcerse, “ñoños” para referirse a los dedos de los pies, y luego hay expresiones para referirse a fauna autóctona, como “guincho” que es una especie de aguilucho o “perenqué” Las que vienen a continuación proceden del inglés por las influencia inglesa durante el siglo XVIII y XIX de los barcos de esta nacionalidad que pasaban por las islasque te y son curiosas.
Queque –
Proveniente del ingles Plumcake, significa evidentemente bizcocho (que no pan bizcochado).
Quineguar/chineguar –
Marca de papas inglesas (‘King Edward’).En cuanto a expresiones hay una muy recurrente que he interiorizado es “Sacar el rejo” significa sacar el carácter o la “mala leche”, también hay expresiones utilizadas por los cazadores como “el conejo me riscó la perra” significa cuando alguien engaña a otro.

En cuanto a lo más peculiar de la forma de hablar canaria es que hablan como si estuvieran cantando un tanto parecido a los italianos,  dejando una entonación abierta, y el acento es meloso y suave, parecido al habla sudamericana, al utilizar el “seseo” p.e. “dulse” el lugar de dulce, le da un matiz más cariñoso.

Anécdota o malentendido, hay palabras que se utilizan para insultar, que para los peninsulares son inofensivas, p.e. Machango: pelele, payaso.., mago: ignorante, paleto y otras veces suenan bastante mal para nosotros como “jediondo”: asqueroso, sucio  o “pajiao”: estar parado, atontado.

Por último, expresiones intraducibles, aquí cuando alguien está comiendo y le pregunta a otro ¿quieres? como para ofrecerle lo que come el otro le contesta “quieres se le dice a los muertos” porque no se trata de preguntar si quieres sino que si te va ofrecer comida te la tendría que dar directamente, al contestar el otro “quieres se le dice a los muertos” se dice porque son los únicos que no te van a contestar.

Carmen, -Y eso esto todo, espero que te sirva de ayuda.

Eva, -Sí, muchas gracias a ti. Esta información es realmente valiosa.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: